英辞郎 第二版「Special Valueパック」
|
|
商品カテゴリー: | ソフトウェア ビジネスソフト パソコンソフト セキュリティ
|
セールスランク: | 2420 位
|
発送可能時期: | ご確認下さい
|
参考価格: | 2,850円 (税込)
|
ご購入前のご注意
このページはアマゾンアソシエイトサービスにより制作運営しています。
掲載商品はアマゾンの取扱いです。最新価格、製品情報はボタンを押してご確認下さい。
|
|
プロの翻訳者・通訳者集団「EDP」がアップデートし続けている、英和・和英データベース「英辞郎」を基にした、デジタル英和・和英辞書「英辞郎 第二版」に、ネイティブが選んだ厳選60フレーズを収録した特別CD-Extra付きのお得なパック。
?「英辞郎」のデータを使用し、無料で翻訳を行える人気サイト「英辞郎 on the Web」があるが、本ソフトでは使い勝手の良さで定評のあるWindows対応検索ソフト「PDIC」と、Macintosh対応の「PDIC Viewer」CD-ROMに収録。これによりいつでもどこでも手軽に「英辞郎」を活用できるというわけだ。
収録されている英和データ項目数は前バージョンの100万項目から131万項目へアップ。IT用語や政治・経済・理工・医学・科学・文学・芸術・スポーツといった多岐に渡る分野をサポートしている。
さらに4万を超える英語例文や英語学習に役立つ解説コラムなども収録しており、より実用的になっている。他にもリーディング練習に使える朗読データや、米国の海外向けニュースの音声データなどが付録となっている。(三井貴美子)
情報量が多けりゃ良いってワケじゃない
他にもおっしゃってる方がいますが、
会話やメールでネイティブ相手に使って「Sorry ?」(何ですか??)
って言われてしまった語句やフレーズがいくつもありました。
単純に、あまりにもマニアックな語句が載っているのか、
それとも本当に間違えた語句を集録してしまったのか分からないが、
信用性に欠ける辞書だ。和英としては、あまり使いたくない。
英和としては、情報量が多いコトが役に立っていると思う。
便利だが危険な辞書
使いやすさ、語数においてグンを抜いていますが、作文には今ひとつ向きません。ネイティブが理解できない単語を多く持っています。例えば、「加湿器」という単語でひくと、 conditioning machine, humidistat, moisture chamber, warmer と表示されますが、moisture chamber は通じません。他にも「イカ」でひくと, cuttlefish〔特に甲イカ〕, inkfish, sleeve fish, squid と出ますが、cuttlefishはまず通じません。牛のような魚を相手に連想させるだけです。そのようなわけで、実践的に英語を使用したい人には、今ひとつ適していません。この辞書ソフトは大きく編集し直す必要があるでしょう。分野によっての向き不向きもありますが、それならば、いっそその分野専門の電子辞書を使う方が良いと思います。
なんて使いやすさだろう!
パソコンで使う英和・和英辞書ってこんなに使いやすいの!
僕は英文メールを読み書きするときにはこの『英辞郎』を開きながら作業します。その長所をまともに書くと書ききれなくなります、それぐらい感動的な使いやすさなのです。
引く手間はないし、調べた単語や文章はコピーすればいいし、英和と和英の二役だし、本当に助かる。
んー、このソフトの欠点てなんだろう?
かなり使えます
医学系の翻訳に使っています。医学英和の辞書は分厚いし、医学電子辞書は高価。
これでしたらノートパソコンを手元に置き、ほとんど医学辞書を引かなくても読んでいけます。
この価格でこの単語数文句なしです。
うーん
たぶん調べないから知らないと思うんですが
戦争系の事とかこの辞書のネットバージョンで調べると
日本についてばっか色々言われてて
とても残念です。例文とか。
まぁネット上のデータベースなので、
そういうのも入ってしまってるんだと思います。
量があってそれが全て良いものなんて事はないですから。
読む人が使い方を間違えなければ問題ありません。
辞書自体はとてもいいものです。
こんな事気にしない人が多いとおもいますが
ちょっとだけ気をつけてください。
アルク
|
|
|
|
|