高い精度を誇る翻訳エンジン、227万語の基本辞書、文例データベースにより、自然な文章での翻訳を実現する英語翻訳ソフト。見出し語として英日100万語を、日英127万語を有する基本辞書では、対応する訳語として日英それぞれ140万語、160万語を網羅している。ホームページの閲覧といった参考的な使い方だけでなく、ビジネスなどの実用にも耐えうる翻訳ツールとしての使用が可能だ。
自動的に翻訳された訳文の単語などを変更したい場合には、原語を範囲指定して「訳語検索」アイコンをクリックすれば対応する訳語一覧が表示され、素早く自分好みの翻訳文を作成できる。また、原語を入力してシステム辞書に登録されている訳語などを表示するなど、辞書的な使用も可能。また、「定型文登録」でよく使う文章を登録しておくことで、より簡単な文章作成が実現できる。気になるインタフェースは、パソコン初心者でも直感的に操作できるわかりやすさが特徴となっている。
また「JETチェッカー」を使い、自分で加筆修正した文書が実用に耐えうる出来か確認できる機能も魅力。ほかにもリスニングなどを学習できる「JETプレーヤー」、Officeなどのアプリケーションでの翻訳をサポートする「JETナビ」など、多彩な機能を搭載。ビジネスで翻訳が必要な人の大きな味方だ。(三井貴美子)
まあ、使えるね
機械翻訳なので完璧な文書は望めないけど、十分意味がわかる結果であればよいと思います。その意味ではこのソフトは水準以上なのではと思う。英語のヒアリングや、レター作成機能もあってまあまあだと思います。
全然つかえないですね。
期待して買ったのが間違いでした。「米英」は「Yonefusa」と訳されるし、文法的も語彙的にもインターネット無料翻訳とほとんど変わらないと思います。買ってとても損した気分でした。ビジネスには、到底使えないと思います。
良いと思います
英語の読上げや、手紙を作る機能があるので、勉強に使っています。翻訳もよい方かな。ただ、翻訳速度がちょっと遅いのが難点。だもんで、星4つ。
使える!かも!
今まで翻訳ソフトをいろいろ見てきましたが、いつもその翻訳結果に「唖然(-.-)」として、「まあ単語を訳してくれるだけでもいっかー、後は自分で単語パズルしなくちゃね(^_^;)」と思って来ました。今回翻訳JETを買ったのは、翻訳の他に、英文レターを作成できるとのことで、仕事に使えそうだったから。期待が小さかった割には、かなり使えるサンプルレターが豊富で、おまけにメールにもワードにもすぐ送れるから、かなり作業効率アップしています。ホームページの翻訳もそこそこいいじゃんって感じで、ときどき「ぷっ(^^♪」と笑える翻訳もご愛嬌です。他のソフトに比べたらかなりいいと思いますよ!値段が安いから失敗してもいっかーって軽い気分でしたが、予想以上に活用させてもらっています(^^♪
便利ですよ!
数社のソフトを検討しましたが、基本辞書の多さに魅力を感じてこれ に決めました。(多分一番多かったと思いますが・・・)率直に結論を言うと、予想以上に使えますね。今まではWebの 無料翻訳ページを使ったりしてましたが、それと比べて翻訳結果も 十分だし、機能が豊富です。 単語登録をすればもっと翻訳結果が良くなるはずですが、 めんどくさいのでそこまではまだしてません・・・。 個人的には、マウスを単語にあわせると辞書が引けたり、翻訳が できたりする機能が便利で良く使いますね。 価格も手ごろで、使い方もそんなに難しくないので、初めてこういう ソフトを使う人でも大丈夫だと思いますよ。
高電社
英会話ペラペラビジネス100 − ビジネスコミュニケーションを成功させる知的な大人の会話術 [CD2枚付]
|